Présentation
Joëlle Hansel
Paru pour la première fois en 1933, dans une revue lituanienne disparue durant la Seconde Guerre mondiale, l'article de Levinas que l'on va lire a été republié récemment par Andrius Valevicius, professeur à l'Université de Sherbrooke (Québec). Dans la postface qui suit sa traduction anglaise de l'article1, ce dernier narre les circonstances dans lesquelles il l'a retrouvé, tout à fait par hasard, en 1994, lors d'un voyage en Lituanie : "Je l'ai découvert à l'intérieur d'un journal posé sur une étagère de la salle des périodiques de l'Université de Vilna". Curieux destin de ce texte, précieux témoignage des affinités intellectuelles du jeune Levinas, et de sa vision de la spiritualité propre aux cultures française et allemande. Il a probablement été rédigé lors d'un séjour à Kovno, sa ville natale où il se rendit tous les étés pour voir sa famille jusqu'en 1937. Cet article est, à notre connaissance, le seul qu'il ait écrit en lituanien. Il a paru une première fois en français, dans une traduction faite à partir de sa version anglaise2. Nous avons jugé nécessaire de le rendre accessible en français, dans une version traduite à partir du texte lituanien original.
(1)
"The Understanding of Spirituality in French and German Culture", traduit par Adrius Valevicius, Continental Philosophy Review , 31, 1998, p. 1 à 14.
(2)
"La notion de spiritualité dans les cultures française et allemande", Sens. Juifs et Chrétiens dans le monde d'aujourd'hui , 52 (novembre 2000), p. 470 à 480. Nous remercions le professeur Roger Burggraeve (Université Catholique de Louvain) de nous avoir communiqué les traductions anglaise et française de cet article.
La compréhension de la spiritualité dans les cultures française et allemande
Emmanuel Levinas
Dans cette étude nous allons dégager les traits les plus significatifs de la notion de spiritualité en France et en Allemagne. Cette notion ne prend pas partout la même signification, mais elle occupe partout le haut dans la hiérarchie des valeurs. Cerner précisément et caractériser les différences dans la compréhension formelle de la spiritualité, c'est définir concrètement un idéal, entrevoir le secret le plus intime de la personne individuelle ou collective.
(...)
Traduit du lituanien par
Liudmila Edel-Matuolis
Cet article est paru pour la première fois dans la revue Vairas (Kaunas), n o 5, vol. 7 (1933), p. 271-280. La traduction que nous publions ici, faite directement d'après l'original lituanien, est inédite en français (N.d.l.R.).
Nb : la totalité de cet article est disponible dans la version
papier de Cités. |